王维青溪 / 过青溪水作译文及注释
汉译我每次进入黄花川,都要沿着青溪溪水而行。水随着山势千回万转,但走过的路不过千里。流过乱石时水声喧腾,而流经松林时却没有声息与松林相映色调优美。水波荡漾,浮着菱角和荇菜,清澈的溪水侧映着芦苇。我的心一向闲静,就像这淡泊的溪水。请让我留在溪边岩石上,垂着钓竿了此一生。
韵译每次我进入黄花川漫游, 常常沿着青溪辗转飘流。流水依随山势千回万转, 路途无百里却曲曲幽幽。乱石丛中水声喧哗不断, 松林深处山色静谧清秀。溪中菱藕荇菜随波荡漾, 澄澄碧水倒映芦苇蒲莠。我的心平素已习惯闲静, 淡泊的青溪更使我忘忧。让我留在这盘石上好了, 终日垂钓一直终老到头!
韵译2每当我进入黄花川游历,常常循着青溪的水流方向辗转前行。这青溪的流水,依随着山势千回万转,路途虽不足百里,却曲折蛇行,蜿蜓多姿。当溪流从山间乱石中穿过时,水势湍急,潺潺的流水陡然间浪花激荡,丁冬有声;当溪流经过松林深处时,澄碧的溪水与两岸青翠苍劲的松色相映,显得那么娴静、安谧、清秀,几乎没有一点声息。当溪水流经开阔地带,水面上漂浮的菱叶、荇菜等水生植物随波荡漾,平添了很多生趣;溪流继续前行,水面清澈碧透,浅水边初生的芦苇,倒映在澄澄碧水之中,摇曳生姿。青溪素淡的天然景致,与我平素里自甘淡泊的心情、闲适的情趣是那么的和谐一致。让我就留在这青溪边的盘石上好了,我要像东汉严子陵一样,终日悠闲自在地垂钓,一直到去世!
英译A GREEN STREAMI have sailed the River of Yellow Flowers,Borne by the channel of a green stream,Rounding ten thousand turns through the mountainsOn a journey of less than thirty miles....Rapids hum over heaped rocks;But where light grows dim in the thick pines,The surface of an inlet sways with nut-hornsAnd weeds are lush along the banks....Down in my heart I have always been as pureAs this limpid water is....Oh, to remain on a broad flat rockAnd to cast a fishing-line forever!
注释①青溪:在今陕西勉县之东。②言:发语词,无义。黄花川:在今陕西凤翔县东北。③趣途:趣同“趋”,指走过的路途。④声:溪水声。色:山色。⑤漾漾:水波动荡。菱荇:泛指水草。“漾漾”二句描写菱荇在青溪水中浮动,芦苇的倒影映照于清澈的流水。⑥素:洁白。心素:指高洁的心怀。闲:悠闲淡泊。澹:恬静安然。⑦磐石:又大又平的石头。将已矣:将以此终其身;从此算了。又有写作盘石.⑧逐:顺,循。⑨将:将近。⑩万转:形容山路千回万转。⑾泛:飘浮。⑿澄澄:清澈透明。⒀映:倒映。⒁葭苇:泛指芦苇⒂请:愿。